mail@arteriae.net
Realizada por profissionais especializados numa equipa multidisciplinar com diferenciação em línguas e medical content experts.
Necessária nas traduções para submissão de produtos para aprovação pelos reguladores, envio de informação clínica para segunda opinião médica e tratamentos no estrangeiro e emigração de médicos, enfermeiros e outros profissionais de saúde.
Para revisão por profissionais especializados na nomenclatura utilizada em saúde de traduções realizadas por freelancers ou outras empresas e de documentação com necessidade de alta qualidade do texto.
Realizamos transcrição de áudio para texto em múltiplas línguas e formatos com profissionais qualificados, ideais para entrevistas, conferências e relatórios de exames.
Trabalhamos com vários documentos de modo a formatar o ficheiro original editável e o trabalho final de acordo com a imagem inicial, evitando documentos com texto ou figuras desajustadas.
Criamos listas de terminologia utilizada nos seus documentos internos a ser utilizados nos projetos de tradução, quality assurance e comunicação interna da empresa.
A comunicação apaga barreiras e aproxima as pessoas. É importante que a mensagem seja transmitida de forma fiel ao recetor especialmente porque os erros ortográficos ou gramaticais, de nomenclatura e de tradução podem atingir a imagem da empresa ou mesmo impedir que a mensagem seja recebida adequadamente.
A Arteriae é uma empresa associada à Medtools especializada na tradução, revisão e transcrição de documentação e suportes multimédia na área da saúde. Oferecemos um conceito único: a equipa pluridisciplinar de tradução que junta especialistas biomédicos e tradutores nativos na língua de chegada. Aliados às mais recentes tecnologias web 2.0, podemos atingir um tempo de resposta invejável com um resultado final realmente excelente.
Diogo Bruno é médico de Ginecologia e Obstetrícia no Hospital Prof. Dr. Fernando Fonseca.
Trabalhou vários anos como medical writer e tradutor como freelancer e, mais recentemente, com a Medtools. Colaborou como editor no Programa Harvard Medical School - Portugal e tem desenvolvido várias formações e trabalhos de investigação em ginecologia e obstetrícia com resultados apresentados em múltiplas reuniões internacionais.
É um workaholic inveterado e pensa que todo o tempo e dinheiro despendido em viagens é, na realidade, investido.
Joana Carlos é responsável pela área linguística da Arteriae.
Tradutora com diferenciação na área médica e farmacêutica desde 2009, trabalhou vários anos como freelancer e, mais recentemente, com a Medtools. Pertence à European Medical Writers Association e está inscrita no programa de desenvolvimento profissional para obtenção do Certificado EPDP. Tem realizado vários outros cursos pós-graduados de tradução em saúde.
É perfeccionista e organizada ao extremo. Adora felinos pela sua curiosidade natural, que os coloca em situações hilariantes.