Performed by professionals in a multidisciplinary team of medical content experts and language specialists.
Required for translation of regulatory submissions, clinical information for second medical opinion and treatments abroad, and emigration of physicians, nurses and other healthcare providers.
Proofreading of translations made by freelancers or other companies and documentation requiring high-quality text by professionals specialised in the nomenclature used in healthcare.
We provide voice-to-text transcription in several languages and formats with qualified professionals ideal for interviews, conferences and exam reports.
We handle several documents in order to turn the original to editable files and final works with the initial formatting, avoiding documents with misaligned text or figures.
We develop terminology lists used in your internal documents to be applied in translation projects, quality assurance and internal communication of the company.
Communication breaks down barriers and brings people together. It is important that the message is transmitted accurately to the recipient especially considering that spelling, grammar, nomenclature and translation errors can affect the company's image or even prevent the message from being received properly.
Arteriae is a company associated with Medtools specialised in translation, proofreading and transcription of healthcare documentation and media. We offer a unique concept: a multidisciplinary team that brings together biomedical experts and native translators in the target language. Allied to the latest Web 2.0 technologies, we can achieve a great turnaround time and a truly excellent final result.
Diogo Bruno is an Obstetrics and Gynaecology Specialty Registrar at the Hospital Prof. Dr. Fernando Fonseca.
He worked several years as a medical writer and freelance translator and, more recently, with Medtools. He collaborated as a medical editor at the Harvard Medical School - Portugal Program, and has developed several training and research projects in Obstetrics and Gynaecology presented in multiple international meetings.
He is an incorrigible workaholic and thinks that all the time and money spent on travelling is actually well invested.
Joana Carlos is responsible for Arteriae's linguistic field.
Specialised in translating medical and pharmaceutical documentation since 2009, she worked several years as a freelancer and, more recently, with Medtools. She is a member of the European Medical Writers Association and is enrolled in the professional development programme to obtain the EPDP Certificate. Furthermore, she has performed several other postgraduate courses related to health translation.
She is a perfectionist and organized to an extreme degree. She loves cats for their natural curiosity, which puts them in hilarious situations.